沈湘云 Shen Xiangyun (spätes 18. Jhd.)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
踏莎行•送春 |
Ta Suo Xing: Ich begleite den Frühling weg |
|
|
|
|
恰恰莺啼, |
Die Pirole flöten |
喃喃燕语, |
Die Schwalben zwitschern |
商量欲倩东君住。 |
Sie diskutieren, ob sie den Sonnengott bitten sollen, zu bleiben |
荼架外草青青, |
Hinter dem Gänsedistel Rankgerüst steht saftiges Gras |
绿阴如幄遮来处。 |
Grüne Schatten bedecken den Weg, auf dem ich gekommen bin |
小梦初醒, |
Ich wache aus einem kurzen Traum auf |
斜阳易暮。 |
Die Sonne ist fast untergegangen, die Abenddämmerung bricht herein |
微行悄步看他去。 |
Mit leisen Schritten gehe ich den Pfad entlang und sehe den Frühling gehen |
一溪花瓣水声长, |
Ein Bach voller Blütenblätter plätschert lange vor sich hin |
谁知即是春归路。 |
Wer weiß, ob dies der Weg ist, auf dem der Frühling zurückkehren wird |